中 文 曲 名 | 孤單的貪杯者 |
外 文 曲 名 | Der einsame Zecher |
作曲/編曲家 | Franz Biebl |
原 文 歌 詞 |
Keinen Freund und Bruder hab ich nun so trink ich denn allein.
Unter blütenweißen Zweigen sitze ich beim Becher Wein.
Lieber Mond, sollst mit mir trinken,
Bruder Mond, dir trink ich zu!
Denn mein Schatten, ich und du,
sind wir nicht drei frohe Leute?
Doch der Mond, er will nicht trinken,
lacht nur immer kalt und stumm.
Und mein Schatten hält nicht stille,
Zuckt und springt um mich herum.
Aber Frühling ist’s auf Erden,
und so lang die Blüten dauern,
will ich an die Freude glauben und vertrinken alles Trauern!
Mond, du mußt zu meinem Liede magisch steuern deinen Glanz!
Schatten, flattre nur und hüpfe,
es wird Takt zu meinem Tanz!
Als wir nüchtern waren, freuten wir uns an der Welt gemeinsam.
Jetzt, da wir betrunken taumeln,
trennen wir uns und sind einsam.
Doch der Himmelsfluß zieht glühend durch die Nacht zum Wolkenhafen, aufwärts schweben brüderlich Schatten,
Silbermond und ich,
um in blauen Sternentiefen Rausch und Trauer auszuschlafen.
|
中 文 歌 詞 |
連個狂歡縱飲的人也沒有,就我一個人孤單地喝著
在雪白的枝枒下,我一杯一杯地飲著葡萄酒
親愛的月亮啊,跟我一起喝吧
月亮兄弟啊,我們來乾杯
今晚,我的影子、我和你,不正是快樂三人幫?
偏偏月亮,它就不喝,
只是冷冷笑著,沉默不語,
我的影子可沒閒著,
猛地繞著我跳來跳去
然而春天降臨大地,
只要花還開著,
我願意信奉歡樂,藉酒澆愁!
月亮,你必須在我的歌聲中神奇地掌控你的閃爍!
影子,閃爍和跳曜,
它會成為我舞動的節奏!
當我們清醒時,我們一起在世上尋歡作樂。
此時此刻,我們醉得踉踉蹌蹌,
我們分了開來,孤孤單單。
而流水般的天空,閃爍地穿透了夜,匯入雲朵之港,
兄弟般的影子往上漂浮,
銀月與我,
以便能在藍色的星空中狂喜和悲傷睡得不肯醒來。
|
樂 曲 解 說 | |
貢獻者 | 台灣合唱音樂中心 |