中 文 曲 名 | 靈魂的哀悼 |
外 文 曲 名 | La complainte des âmes |
作曲/編曲家 | Henk Badings |
原 文 歌 詞 |
Vierge Marie, ô bonne Mère,
ô bonne Mère de Jésus
C’est ici la complainte amère.
Que chantent ceux qui ne sont plus
Nous venons en ce soir d’automne frapper aux portes des Amis :
C’est Jésus Christ qui nous ordonne de réveiller les endormis.
Ah ! Vous, qui dormez dans la nuit noire.
Ah ! Songez vous de temps en temps,
qu’au feu flambant du Purgatoire sont peut-être,
tous vos parents.
Ils sont là vos pères, vos mères,
feu pardessus, feu pardessous, espérant,
en vain, les prières qu’ils ont droit d’espérer de vous.
Songez vous qu’ils disent peut-être à tous les Chrétiens d’icibas :
Priez pour nous sans nous connaitre,
Puisque nos gâs ne le font pas !
Dans le purgatoire on nous laisse,
Priez pour ceux qui ne prient pas !
Priez pour nous !
Priez sans cesse puisque nos gâs sont des ingrats ! |
中 文 歌 詞 |
聖母瑪利亞 守護聖母
耶穌基督之聖母
這首悲淒的哀悼曲
由逝去的人所吟唱
我們敲著朋友的門 在一個深秋夜裡
耶穌基督命我們喚醒沈睡之人
啊 在黑暗深夜裡沈睡的人們
是否曾想起你們的至親家人
也許正陷於地獄的永火之中
他們在那 你們的父親 你們的母親 上也是火 下也是火
無望地希冀 你們也正為他們禱告著
他們或許正對著地上的基督徒喊話:
我們互不相識 但請為我們禱告
只因我兒不願為我們禱告
我們被遺棄在煉獄之中
請為不祈禱的人禱告
請為我們禱告
請不要停止為我們禱告 只因我兒忘恩負義 |
樂 曲 解 說 | |
貢獻者 | 台灣合唱音樂中心 |