中 文 曲 名 | 我的好丈夫 |
外 文 曲 名 | Il est bel et bon |
作曲/編曲家 | Pierre Passereau |
原 文 歌 詞 | Il est bel et bon, commère,
Il est bel et bon, commère, mon mari.
Il èstoit deux femmes toutes d'ung pays,
Disanst l'une à l'aultre:avez bon mari?
Il ne me courrousse, ne me bat aussi.
Il faict le mesnaige; Il donne aux poulailles,
il donne aux poulailles,
Et je prens mes plaisirs.
Commère, c'est pour rire
Quand les poulailles crient:
co co co co dac, petite coquette, qu'est-ce ci?
|
中 文 歌 詞 |
好姐妹,我老公真是帥氣又體貼!
以前有兩個來自同一鄉間的婦女在交談
「妳有個好丈夫嗎?」
他既不會對我發脾氣也不會對我動粗。
他會幫忙家務,還會幫我餵雞鴨。
我只管享受就好了。
姐妹啊,說來也不怕妳笑,
當雞鴨啼叫起來時 :
「咯、咯、咯、咯、哒,這小母雞真像玩騷小女人!?」
|
樂 曲 解 說 | |
貢獻者 | 台北室內合唱團 |