Home>合唱知識家> 我要上傳歌詞翻譯/解說

I love my love

I love my love
中 文 曲 名我愛摯愛
外 文 曲 名I love my love
作曲/編曲家Cornish 民歌 G. T. Holst編曲
原 文 歌 詞
Abroad as I was walking, 
one evening in the spring.
I heard a maid in Bedlam so sweetly for to sing;
Her chains she rattled with her hands,
and thus replied she:* “I love my love 
because I know my love loves me!”
 
O cruel were his parents 
who sent my love to sea,
and cruel was the ship
that bore my love form me; 
yet I love his parents since they’re his
although they’re ruined me.
 
With straw I’ll weave a garland, 
I’ll weave it very fine;
with roses, lilies, daisies, 
I’ll mix the eglantine;
and I’ll present it to my love
when he returns from sea.
 
Just as she there sat weeping, 
her love he came on land,
Then, hearing she was in Bedlam, 
he ran straight out of hand.
He flew into her snow-white arms,
and thus replied he. “I love my love 
because I know my love loves me!”
 
She said: “My love don’t frighten me; 
are you my love or no?”
“O yes, my dearest Nancy, 
I am your love also.
I am return’d to make amends
for all your injury.”
 
So now these two are married, 
and happy may they be.
Like turtle doves together, 
in love and unity.
All pretty maids with patience wait 
that have got loves at sea.
 
中 文 歌 詞
一個春天的夜晚,
我獨自漫步。
聽見來自伯利恆少女的甜美歌聲,
她快樂的握著鍊子,
並唱著:*「我愛摯愛,
因為我知道我的愛人愛著我。」
 
他的父母如此殘酷地,
用船舶  
將我的愛人送至遠方;
雖然我的心受傷了,
但他們是他的父母,
我依然會愛著他們。
 
我以稻草編織了一個  
美麗的花冠,
用玫瑰、百合、雛菊  
以及野薔薇來裝扮它。
當愛人歸來時,
我將花冠獻給他。
 
當她靜默哭泣的獨坐時,
摯愛回來了。
得知她身在伯利恆,
即立刻去尋找她,
並投入她雪白的雙臂中。 
唱著:「我愛摯愛,
因為我知道我的愛人愛著我。」
 
她說:「請不要使我擔心受怕,
你是否依舊是我的摯愛呢?」
「哦!親愛的南茜,
我仍是妳的摯愛,
而我今日歸來  
彌補妳的傷痛。」
 
現在他們快樂的結成連理,
如同斑鳩情人般相愛相依,
永不分離。
從此以後,
少女們皆耐心的  
等待愛人的歸來。
 

 

樂 曲 解 說

英國作曲家霍斯特(1874-1934)運用豐富的創作手法,將這首著名的英格蘭民謠編寫成無伴奏的混聲四部合唱曲。全曲共有六個段落:第一段以旁觀者的角度敘述女主角的出現;第二段則轉為由女主角敘述自己與愛人之間的戀情;兩段皆由女高音唱出主旋律,其他聲部則以流動的線條支持和聲。第三段在女聲輕柔地唱出“I love my love”的和聲襯托下,男高音緩緩唱出女主角等待愛人歸來的心情。第四段敘述女主角的愛人歸來時的情景,主旋律由男低音帶出,而後其他聲部陸續出現,並且藉著速度的轉換達到歌曲的高潮。第五段是男聲與女聲的對唱,代表著男女主角情感的回應。第六段則回到旁觀者的角度,敘述有情人終成眷屬,音樂的表現方式與第三段相同,最後以聲部交錯的尾聲作為結束。

貢獻者蔚藍之聲合唱團