中 文 曲 名 | 泰因河 |
外 文 曲 名 | The Water of Tyne |
作曲/編曲家 | English民歌 Stuart McIntosh編曲 |
原 文 歌 詞 | I cannot get to my love
if I should dee,
The Water of Tyne runs between him and me,
And here I must stand with a tear in my e'e,
Both sighing and sickly
my sweet heart to see.
O where is the boatman?
My bonny wee hinny!
O where is the boatman?
Bring him to me.
To ferry me over the Tyne my honey,
And I remember boatman to thee.
O bring me a boatman,
I'll give any money,
And you for your trouble rewarded shall be,
To ferry me over the Tyne to my honey,
Or scull him across that rough river to me.
|
中 文 歌 詞 | 如果我應該死去,
我將無法得到我的真愛。
泰因河的水潺流在他與我之間,
我站在河邊熱淚盈眶,
我嘆息著且孱弱地
想望著我的甜心。
船夫你在哪啊?
我可愛的愛人!
船夫你在哪啊?
載他到我這,
讓我渡過泰因河到我愛人那裡,
我將記得船夫你的恩惠。
船夫載我吧,
我將付給你任何的金錢,
並且對於你的困難將會有所回報,
讓我渡過泰因河到我愛人那裡,
或是用槳載他划過河流到我這裡。
|
樂 曲 解 說 | 編曲者馬克因泰許,1949年出生於英國利物浦近郊,曾是專業的長笛演奏者,而後轉為音樂教育工作。他的教職事業橫貫英國,還曾至新加坡任教五年,並於1995年前往美國密蘇里聖路易室內合唱團擔任代理指揮;McIntosh從很早期就開始為學校或教會的樂團、合唱團、管絃樂團寫作或編曲,作品種類廣泛且多產。
這首傳統的英國民謠描述著對愛人的思念之情,與中國宋代詞人李之儀的《卜算子》:「我住長江頭,君住長江尾。日日思君不見君,共飲長江水。此水幾時休,此恨何時已。只願君心似我心,定不負相思意。」有異曲同工之妙,以水借喻思念的長遠,頗具含蓄溫婉之情意。樂曲分為三段,各段皆呈現相同的主旋律,並且主旋律在女高音聲部,第二、三、四聲部在各段配以不同的和聲形式。
|
貢獻者 | 蔚藍之聲合唱團 |