中 文 曲 名 | 燕子般的她 |
外 文 曲 名 | She’s Like the Swallow |
作曲/編曲家 | Newfoundland民歌 Stephen Smith編曲 |
原 文 歌 詞 | She’s like the swallow that flies so high,
She’s like the river that never runs dry,
She’s like the sunshine on the lee shore;
She loved her love but she’ll love no more.
‘Twas out in the garden this fair maid bent,
A picking the primroses as she went.
The more she plucked the more she pulled
Until she gathered her apron full.
She took her roses and made a bed,
A stony pillow for her head.
She laid her down, no word did say,
But let her roses fade away.
|
中 文 歌 詞 | 她如高飛遠揚的燕子,
她如永不枯竭的河水,
她如避風港中的陽光,
如今她的摯愛已不在。
在花園中彎下身子,
採擷美麗的櫻草花;
她摘,她採,
直到兜滿圍裙。
她以玫瑰鋪床,
她以石頭作枕,
她靜默地躺下,
直到玫瑰消逝。
|
樂 曲 解 說 | 這首充滿小調色彩的憂傷曲調,是加拿大紐芬蘭島著名的民謠;歌詞中以高飛的燕子、不竭的河流與港中的陽光,來描寫失去愛人的女子心中的款款衷情。經由作曲家史密斯編寫成無伴奏的同聲三部合唱曲,全曲分為兩個段落,前段各聲部分別演唱不同的頑固樂句,為女高音伴唱;後段下聲部採用卡農與平行調的形式,為主旋律伴唱。 |
貢獻者 | 蔚藍之聲合唱團 |