中 文 曲 名 | 世代 |
外 文 曲 名 | Generations |
作曲/編曲家 | Hau-Wei Chang |
原 文 歌 詞 | “What winter-weary worries have you? What darkly threshing journeys haunt you?”
And the young man said,
cup half empty in hand,
“My limbs grow dim, an ancient trim,
and joyous journeys I’d not pretend.”
“My son,
dear graying son returned,
shed now the chaff your soul has burned.”
(The flame beside snapped and breathed.
His reply a hush, and cheeks a flush,)
“I’ll tell my tale.
My sharper words stay sheathed.
I walked the well-worn trail,
eons since been hale.
The trees of names not known to me,
and boughs of frozen green were frail.
There, seeming stirring on that high off peak,
a glim’ring coin upon the thing I seek. ”
(The grave was deeply brushed but inward bare,
tenant frozen still against the earthy cairn.)
“I looked upon my father’s corpse
and he was smiling!”
He drank his fill… stood asway,
that glim’ring coin laid upon the bill.
Then walked again upon that winter-weary path.
|
中 文 歌 詞 | 年輕人問旅人: 「是什麼樣疲憊的寒冬讓你煩憂?
是什麼樣晦暗顛簸的旅程困擾著你?」
旅人手持僅有半滿的酒杯答說:
「我的肢體漸遲鈍,衣著也陳舊,
喜悅的旅程已非我所能奢求。」
旅人之父說:
「我那髮已灰白的兒子回來了,
快燒掉你靈魂蛻去的糙糠。」
(一旁的火焰霹啪作響。
他靜默的回應,臉頰脹紅著,)
旅人說:「我將訴說我的故事,
但是犀利的言詞將有所保留。
我漫步在陳舊的小徑上,
自古至今精神依然健朗。
路旁不知名的樹木群,
綠枝已因凍結而脆弱。
還好,樹頂梢上似乎仍有生命跡象,
就在我視線所及之處尋獲一枚微亮的硬幣。」
(墓穴經過歲月的沖刷已然空無,
墓主靜靜地倚靠在石堆旁。)
「我俯視父親的遺體,
看著他正帶著微笑!」
旅人暢快地酣飲,搖晃起身,
那枚閃著微光的硬幣靜躺在帳單上。
於是,他再次踏上疲憊的寒冬小徑。
|
樂 曲 解 說 | 華裔美國新生代作曲家張昊偉(Hau-Wei Chang, b. 1983)是俄勒岡大學音樂碩士,主修作曲。他於2009年創作了這首由八支木管與銅管樂器作為伴奏的混聲四部合唱曲,獻給其敬愛的父親張政漢先生(童軍小狼合唱團團長)。歌詞中所描述的故事背景,是發生在冬季的一個小酒館,其中有三個人物角色,分別是年輕人、落魄旅人及旅人之父;透過年輕人與滿臉風霜的疲憊旅人之間的對話,表達出旅人已辭世的父親對他的殷切叮嚀,以及不曾改變的疼愛之情。
本曲依據速度與情感的變化可分為三個樂段,第一樂段是採用複音對位式的手法,第二與第三樂段則運用主音和聲式的手法,透過聲部織度的堆疊,增加音樂的張力,進而達到全曲情感表現的最高峰「看著他正帶著微笑」,好似旅人辛勤的歷練得到了父親的肯定。作曲家在伴奏與合唱聲部中使用許多不和諧的七度曲調與和聲音程,同時將自然小音階的曲調做了六次移調,並利用不斷改變的節拍脈動,來描繪旅程的顛簸與寒冬的考驗。 感謝作曲家特別為臺灣首演,編寫了鋼琴伴奏版本,提供給蔚藍之聲合唱團演出。 |
貢獻者 | 蔚藍之聲合唱團 |