Home>合唱知識家> 我要上傳歌詞翻譯/解說

Autumn Leaves

Autumn Leaves
中 文 曲 名秋葉
外 文 曲 名Autumn Leaves
作曲/編曲家Joseph Kosma, arr. Andrew Carter
原 文 歌 詞

Autumn leaves fall and are swept out of sight,

The words that you said have come true,
Autumn leaves fall and are swept out of sight,
So are the mem’ries of love that we knew.
 
The wind of forgetfulness blows them
Into the night of regret,
The song you would so often sing
Is echoing, echoing yet:
 
The falling leaves drift by the window,
The Autumn leaves of red and gold;
I see your lips, the summer kisses,
The sunburned hands I used to hold.
 
Since you went away, the days grow long,
And soon I'll hear old winter's song;
But I miss you most of all, my darling,
When Autumn leaves start to fall.
 
中 文 歌 詞

秋葉飄零,並且一掃而去,

你曾說過的話語已然成真。
秋葉落盡,已成過往煙雲,
這就是我們愛的記憶。
 
遺忘的風吹著秋葉,
將它吹進悔恨之夜。
你經常唱的這首歌,
還在四周迴盪、迴盪不已。
 
落葉歇在窗前,
秋葉火紅金艷。
我凝視你的唇,憶起夏日的吻,
那曬傷的,是我曾緊握的手。
 
自你離去後,長日更漫長,
我很快就將聽到古老的冬之歌。
但,親愛的,我非常地思念你,
尤其是在秋葉開始飄零的時候。
 
樂 曲 解 說
這首經典爵士情歌的法文原名為“Les Feuilles Mortes”(意指「枯葉」),是1946年法國電影《夜之門》(Les Portes de la Nuit)的插曲,歌詞是由法國詩人兼劇作家普雷維爾(Jacques Prévert, 1900-1977)所撰寫的,感人的曲調則由匈牙利裔法國作曲家寇斯瑪(Joseph Kosma, 1905-1969)所創作。1950年美國作曲家莫瑟(Johnny Mercer, 1909-1976)將這首歌的歌詞改寫成英文版的“Autumn Leaves”《秋葉》,藉著秋天時窗外的落葉,回憶起往日情懷。
 
今晚所演唱的無伴奏混聲四部合唱版本,是由英國當代作曲家卡爾特(Andrew Carter, b. 1939)所改編的。全曲可分為兩個樂段,第一樂段透過複拍子的緩緩脈動,級進起伏的曲調線條,與垂直和聲式的緊密聲響,呢喃地訴說著秋天的蕭瑟,與面對離情的遺憾。第二樂段則轉換為單拍子的節奏脈動,主要曲調在不同聲部之間輪替接唱,跳進起伏的曲調與級進下行曲調相互交織,描繪出對往日情懷的思念。尾聲中,藉由各個聲部從長樂句到短樂句動機的輪替接唱,刻畫出對逝去之愛的無限惆悵。
 
貢獻者蔚藍之聲合唱團