中 文 曲 名 | 四首女聲合唱曲 |
外 文 曲 名 | Vier Gesänge für Frauenchor, Op.17 |
作曲/編曲家 | Brahms |
原 文 歌 詞 | 1.Es tönt ein voller Harfenklang
Es tönt ein voller Harfenklang,
den Lieb und Sehnsucht schwellen,
er dringt zum Herzen tief und bang
und läßt das Auge quellen.
O rinnet, Tränen, nur herab, o schlage, Herz, mit Beben!
Es sanken Lieb und Glück ins Grab,
verloren ist das Leben!
2.Komm herbei, Tod!
Komm herbei, komm herbei, Tod!
Und versenk in Cypressen den Leib.
Laß mich frei, laß mich frei, Not!
Mich erschlägt ein holdseliges Weib!
Mit Rosmarin mein Leichenhemd,
o bestellt es!
Ob Lieb ans Herz mir tötlich kommt,
Treu hält es, Treu hält es.
Keine Blum, keine Blum süß
sei gestreut auf den schwärzlichen Sarg.
Keine Seel, keine Seel güß
mein Gebein, wo die Erd es verbarg.
Um Ach und Weh zu wenden ab,
bergt alleine
mich wo kein Treuer wall ans Grab
und weine, und weine.
3. Der Gärtner
Wohin ich geh und schaue,
in Feld und Wald und Tal,
vom Berg hinab in die Aue:
Viel schöne, hohe Fraue,
grüß ich dich tausendmal.
In meinem Garten find ich viel Blumen, schön und fein,
viel Kränze wohl draus wind ich
und tausend Gedanken bind ich
und Grüße mit darein.
Ihr darf ich keinen reichen, sie ist zu hoch und schön,
die müssen alle verbleichen,
die Liebe nur ohne Gleichen
bleibt ewig im Herzen stehn.
4.Gesang aus Fingal
Wein' an den Felsen der brausen den Winde,
weine, o Mädchen von Inistore!
Beug über die Wogen dein schönes Haupt,
lieblicher du als der Geist der Berge,
wenn er um Mittag in einem Sonnenstrahl
über das Schweigen von Morven fährt.
Er ist geffalen, dein Jüngling liegt darnieder,
bleich sank er unter Cuthullins Schwert.
Nimmer wird Mut deinen Liebling mehr reizen,
das Blut von Königen zu vergießen.
Wein' an den Felsen der brausenden Winde,
weine, o Mädchen von Inistore!
Trenar, der liebliche Trenar starb, starb!
o Mädchen von Inistore!
Seine grauen Hunde heulen daheim,
sie sehn seinen Geist vorüber ziehn.
Trenar, der liebliche Trenar starb, starb!
o Mädchen von Inistore!
Sein Bogen hängt unge spannt in der Halle,
nichts regt sich auf der Heide der Rehe.
Wein' an den Felsen der brausen den Winde,
weine, o Mädchen von Inistore!
Johann Gottfried Herder
nach Ossian (James Macpherson)
|
中 文 歌 詞 | 1.無標題歌曲(琴音縹緲) 哦! 掉下來吧,我的眼淚,
我的心在悸動並且顫抖著,
愛和快樂都埋入了墳墓中,
我的生命已經消失。
2.莎士比亞之歌
來吧,來吧,死亡,
讓我躺在悲傷的絲柏木中,
飛去吧,飛去吧,氣息,
我被一位美麗女子殺害,
我白色的壽衣沾滿了迷迭香,
為我準備吧!
是否充滿愛的心亦將死去!
停止它吧!停止它吧!
沒有一朵花‧沒有一朵甜美的花,
散放在黑色的棺木上,
沒有一個朋友,沒有一個朋友,
我的骨骸,何處才是我安息的土地?
讓我獨自在數千個嘆息與痛苦翻攪著,
悲傷的真愛永遠找不到的墓穴,
在那裏哭泣。
3.園丁之歌
無論我去哪裡或看何處,
在原野、樹林,和山谷中,
從山上到草地,
最可愛的高貴淑女,
我要向妳深深致意。
在我的花園我找到許多可愛優雅的花朵,
用它們編織了許多花環,
附上無數的思念與祝福,
交織其中。
沒有一個我敢呈獻給她,
她太崇高而美好,
所有的花必定凋零,
只有愛情無可比擬,
永遠常佇心中。
4.芬加爾之歌
在呼嘯的狂風之石中哭泣,
哭吧!依尼斯多的少女,
將美麗的頭倚偎在海浪上,
妳比山丘的精靈更美,
當她在正午的陽光中,
在莫分的沉默中移動時,
他正老去,你的青春已逝,
在庫土林劍之下顯得蒼白。
勇敢再也提升不了你的愛,
為了配得上身上的王者之血。
特納,優雅的特納死了,
喔!依尼斯多的少女。
他的灰狗在家中哭號,
他們看到他的幽靈消逝,
他未上弦的弓掛在大廳中,
他國土中的山陵靜寂無聲。 |
樂 曲 解 說 | |
貢獻者 | 台北市教師合唱團 |