Home>合唱知識家> 我要上傳歌詞翻譯/解說

Hääled Tammsaare Karjapõlvest

Hääled Tammsaare Karjapõlvest
中 文 曲 名塔米薩雷當牧童時,聽到的自然之音
外 文 曲 名Hääled Tammsaare Karjapõlvest
作曲/編曲家Veljo Tormis
原 文 歌 詞

 

Kaua mina käisin karjateedal,sing sale proo
mis mina leidsin metsateedalt:
leidsin tame nuttemasta.
Miks sina nutad tammekene?
Mind on üksi siia jäetud,
siia taeva tuule kätte.
Ära sina nuta tammekene,
mul on kodus seitse venda,
igal venal seitse kirvest,
tulevad tame raidumaie.

Pliksati ja plaksati!
Mädaroigast mässiti,
karu karvu kakuti,
perepojal pakuti,
punepüksa puniti,
salasõnu soniti,
rõõmurõngast osteti,
hõbeveesse kasteti,
nääris õnne valati,
kuuse otsas kuulati.
Taderitti-ralladi!
Pühapäev lä’en pulmagi
teise pere temaga,
lelle sauna vanaga.

…käokene, kuku
kus su kuldas pesakene?
Tua taga tame otsas,
suos suure kuuse otsas,
laanes laia lepa otsas.

Kus nied puud on jälle saanud?
Mies neid maha raiunud on.
Kus see mies on jälle saanud?
Puges põllupienra alla.
Kus see põllupienra saanud?
Hundid üles uuristanud,
karud üles katkestanud.

Oma noores lapsepõlves
vaga isa silma all,
olin ma siis viel sel ajal
väga rõõmus Jundamaal.
Seekemis, kus meie karjad
sõivad palmipuude all.

Kord mind saatis isa välja
oma vendi vaatama.
Andis kirju kuue selga—
mina läksin rõõmuga.

Vaat siis süttis vende viha
minu piale põlema—
võtsid nõuks mind ära tappa,
kaevu sies mind sureta.
Viimaks tõmbasid mind välja,
kui mu hing ju keele pial.
Nüüd mina kannan vangirauad
Egiptuses nutuga.

Minu isa hallid juuksed
lähvad hauda murega.
Kuis mu vennad värisesid,
pole ma neil paha teind.

Ära sina nuta, tammekene.
Juurikast teen joogikannu,
oksadest teen hoostetalli,
lehtedest teen lehmalauda,
ladvast teen veel laevamasti.

Kaua mina käsin karjateedal,
mis mina leidsin karjateedalt…
 

中 文 歌 詞

 

我在牧草地上徘徊。唱首撒勒波洛
猜我找到了什麼?
是一棵在哭泣的橡樹。
親愛的橡樹,你為何哭泣?
因為我被孤單地留在這牧場,
就這樣任風拖曵。
我說 : 別哭了,親愛的橡樹:
我家中有三兄弟,
他們都有斧頭,
他們會來把你給砍了。(如此你便不孤獨)

窸窸窣窣的聲音,
是拴牲口用的尖木梉被扭轉,
是熊的棕毛被修剪,
是小老闆被招待,
是一串地瓜被纏繞在一起,
是魔法咒語被輕頌,
是喜樂的戒指被買下,
是水漾銀波被沾濡,
是難得的好運被釋出,
然後他們站在樹上聆聽,
(塔德利第-拉拉第)
這星期天將有一個婚禮,
我會攜伴參加,
是跟我叔叔的貧窮老房客。

大家都知道的那隻布穀鳥,咕咕叫
你的金黃色的巢呢?
在屋子後面樹橡樹上,
在沼澤中的冷山樹上,
在森林中寬闊的赤楊樹上,

這些樹都怎麼了?
一個男子把他們都砍了。
那位男子怎麼了?
他藏身於牧場草地。
那草地怎麼了?
狼群們把草地給挖起來,
幾隻大熊把土壤翻挖了。

在我年少時
我看顧照料我虔誠的父親
因此這段日子我很開心
住在猶太(古代羅馬所統治的Palestine南部)
我們在那兒放牧,
在棕櫚樹葉的蔭下。

有一次我父親叫我出去
去找我親愛的兄弟們,
他給我穿上光鮮的大衣,
就這樣我開心地走在路上。

兄弟們看到我穿著大衣好是生氣嫉妒,
燃燒著一陣怒火朝我而來。
他們計畫要把我殺了,
把我投入井裡。
緊要關頭又把我給拉上來,
這時我已奄奄一息。
如今我帶著手鐐腳銬,
隻身埃及終日以淚洗面。

我親愛父親的灰髮
伴著他的傷悲進入了墳墓。
我兄弟們怎麼忍心
我從沒做過對不起他們的事。

我親愛的橡樹別哭了:
我來用你的樹根做個大杯子,
我來用你的樹枝搭個馬廄,
我來用你的樹葉造個牛棚,
我來用你的樹幹製個桅杆,

我在牧草地上徘徊。
猜我找到了什麼?
 

樂 曲 解 說

 

此曲是托密斯(Veljo Tormis, 1930)於1977年,為紀念愛沙尼亞詩人塔米薩里 (A.H. Tammsaare, 1878-1940) 一百週年,創作給男聲、錄音機、以及打擊樂器的小型清唱劇,歌曲融入愛沙尼亞民謠,由預錄好的「錄音機」聲部,在歌曲開頭與結尾,演唱民謠主題「哭泣的橡 樹」,另有一位獨唱則在身藏幕後,於歌曲開始之前僅以母音「a」,猶如在曠野中豪邁地呼喊,故事隨著人們與橡樹的對話,逐漸開展。

托密斯於1984年依據愛沙尼亞文人克列茲瓦爾德的民族史詩《卡列維波埃格》(Kalevipoeg)第十篇,選用其詩文為歌詞,創作男聲四部無伴奏合唱 曲,其富節奏性與急速的曲風,呈現出豪邁而寬廣的氣魄。短促切分的節奏音型,瞬間轉變的五拍、七拍的變化拍號以及對比性的力度記號,展現出極富戲劇張力的 音響效果。

貢獻者台北室內合唱團