Home>合唱知識家> 我要上傳歌詞翻譯/解說

Blow, Blow, Thou Winter Wind

Blow, Blow, Thou Winter Wind
中 文 曲 名吹吧,吹吧,冬天的風
外 文 曲 名Blow, Blow, Thou Winter Wind
作曲/編曲家John Rutter
原 文 歌 詞

 

Blow, blow, thou winter wind
Thou art not so unkind
As man's ingratitude;
Thy tooth is not so keen,
Because thou art not seen,
Although thy breath be rude.

Heigh-ho! sing, heigh-ho! unto the green holly
Most freindship if feigning, most loving mere folly
Then heigh-ho, the holly!
This life is most jolly.

Freeze, freeze thou bitter sky,
That does not bite so nigh
As benefits forgot
Though thou the waters warp,
Thy sting is not so sharp
As a friend remembered not.

Heigh-ho! sing, heigh-ho! unto the green holly
Most friendship is feigning, most loving mere folly
Then heigh-ho, the holly!
This life is most jolly.
 

 

 

中 文 歌 詞

 

吹吧,吹吧,冬天的風,
你並非如此無情,
有似人類的負義;
你的齒並不凜!
因為你來去無形,
雖然你的呼吸太強勁。

歡唱呀!歡唱!這鮮綠的冬青樹
友誼多半虛偽,愛情大都愚蠢:
來,歡唱呀!冬青樹!
這種生命最是歡欣。

無情的天空開始凍結,
但你倒未用力咬下,
有似人類的忘恩負義
儘管你讓流水變形,
你的刺並不那麼尖銳,
有似人們對朋友已經忘懷。

歡唱呀歡唱!對著蒼翠的冬青樹,
友誼多半虛偽,愛情大都愚蠢,
來,歡唱呀!冬青樹!
這種生命最是歡欣。


 

樂 曲 解 說

 

這首歌出自莎翁喜劇《如願》(As You Like It)第二幕,第七景。遭放逐的公爵與隨侍在側的一群人在阿登林地 (Forest of Arden)過著田園式的快樂生活。當公爵聽完了傑開斯(Jaques)講完了「人生是個舞台」 (All the world's a stage)的哲學後,邀請哀米安斯唱歌。於是他便唱了這樣一首歌來。

這首歌分兩節,前一節由冬風的呼聲聯想到人之忘恩負義,不管寒風吹得怎樣厲害也不如人之忘恩負義那樣容易刺傷人心,並且把它比喻成兇惡猛獸的利齒:"Thy tooth art not so keen"。第二節以冰凍為主題描述冰凍之寒冷仍不若忘恩負義那樣容易刺傷人心,並且把它比喻成螯人毒蟲之利刺:"Thy sting is not so sharp"。

這曲子一方面是在暗示著宮廷(現實)生活中,人之虛情假意,忘恩負義,實在比冬天森林中的嚴寒更令人心悸。不如遭放逐的公爵在林中過著田園式的生活,雖遇寒冬,卻仍能自得其樂,隨遇而安。

 

貢獻者東吳校友合唱團