中 文 曲 名 | 小鳥們 |
外 文 曲 名 | Little Birds |
作曲/編曲家 | Eric Whitacre |
原 文 歌 詞 |
La luz no parpadea, |
中 文 歌 詞 |
光 沒有閃爍,
時間分秒而逝,
鳥兒已在空中靜止。
光自高處傾瀉而下,
驚醒了樑柱,在靜謐中,舞動著。
時間是透明的:
看,鳥兒是否隱形了
它歌中的色彩。 |
樂 曲 解 說 |
此曲原是韋塔克受友人Ms. Kimberly Barclay-Drusedum委託,為其女聲合唱團所創作的歌曲,而後又在Dr. Bruce Mayhall委託下改編成混聲四部。歌詞選自詩人歐塔維歐.帕茲的詩作〈在烏斯馬爾〉(En Uxmal)片段,在這些詩句中,時間的推移、光影變換和鳥的形象交織,一如歐塔維歐其他作品,帶給人強烈的瞬間經驗。韋塔克稱此曲是「向佛瑞(Gabriel Fauré)致意」之作品,整首曲調由快速流動的琴音烘托著旋律的聲響變換,隨著鳥笛聲出現,人聲和鋼琴堆疊出朦朧聲響,好似鳥鳴,又彷彿雙翅震動空氣的聲音,富有詩意的旋律推動歌詞前進,讓人彷彿親眼看見光影中振翅的鳥群,使詩作中的意象更加鮮明生動。 |
貢獻者 | 台北室內合唱團 |