Home>合唱知識家> 我要上傳歌詞翻譯/解說

Duet

Duet
中 文 曲 名對唱
外 文 曲 名Duet
作曲/編曲家Per Skriver
原 文 歌 詞

 

Is it the wind of the dawn that I hear in the pine overhead?
No; but the voice of the deep as it hollows the cliffs of the land.
Is there a voice coming up with the voice of the deep from the strand,
One coming up with a song in the flush of the glimmering red?
Love that is born of the deep coming up with the sun from the sea.
Love that can shape or can shatter a life till the life shall have fled?
Nay, let us welcome him, Love that can lift up a life from the dead.
Keep him away from the lone little isle. Let us be, let us be.
Nay, let him make it his own, let him reign in it--he, it is he,
Love that is born of the deep coming up with the sun from the sea.

 

 

中 文 歌 詞

 

清晨我聽見的,是上頭松樹間的風嗎?
不,是在深處,像是滔盡了海邊峭壁的聲響
似乎有一聲音,伴隨著海濱深處的聲音而來
是他韞紅著臉,隨著歌聲前來嗎?  
愛,自深處,隨著太陽從海洋升起
愛,真能建造我,或是粉碎我,直到生命消失之際?
不,讓我們迎向他,愛能讓人從死復生。
讓他遠離那孤寂的小島。讓我們在一起,在一起。  
不,讓他來成就這個愛,讓他來主宰--是他,是他
愛,自深處,隨著太陽從海洋升起

樂 曲 解 說

 

〈對唱〉為「2008IFCM世界合唱音樂論壇」委託丹麥作曲家佩爾‧史克立佛(Per Skriver, b. 1962)為音樂節所創作,並由台北室內合唱團發表的作品。

〈對唱〉的歌詞選自英國維多利亞時期最具代表性之桂冠詩人阿佛列德‧丁尼生(Alfread, Lord Tennyson, 1809-1892)1884年的劇作《貝克特》(Becket)第二幕第一景,詩文中藉由女主角羅莎蒙(Rosamund)與自己內心的對話,表露出對愛情的期待,以及愛情無法抗拒、甚至能起死復生的力量。佩爾將詩文中的「對唱」,以合唱團與四位獨唱者交互輪唱的方式來表現,全曲充滿著抒情而溫暖的旋律線條,靜靜聆聽,便可以深刻感受作曲家自己所言:「…企圖在音樂中再現類似古老斯堪地那維亞或是英國作曲家如尼爾森(C. Nielsen),或是佛漢威廉士(V. Williams)一般的旋律與和聲…」


 

貢獻者台北室內合唱團