Home>合唱知識家> 我要上傳歌詞翻譯/解說

Sixteen Tons

Sixteen Tons
中 文 曲 名十六噸
外 文 曲 名Sixteen Tons
作曲/編曲家Merle Travis/Arr. Kirby Shaw
原 文 歌 詞

Some people say a man is made out-a mud,
A poor man’s made out-a muscle and blood,
Muscle and blood and skin and bones,
A mind that’s weak and a back that’s strong

You load sixteen tons
Wha-da ya get?
Another day older and deeper in debt.
Saint Peter, don’t ’cha call me ‘cuz I can’t go.
I owe my soul to the company store.

I was born one mornin’ when the sun didn’t shine,
Picked up my shovel and I walked to the mine,
I loaded sixteen tons of number nine coal
And the straw boss said,
“A well-a bless my soul!”

If you see me comin’ better step aside,
A lot-a men didn’t, a lot-a men died.
One fist of iron, the other of steel,

If the right one don’t get-‘cha then the left one will.

 

 

中 文 歌 詞

有人說,人是泥土做的,
而窮人這副血肉之軀,
這些皮毛骨肉血,
卻是強壯的臂膀卻腦袋空空。

你扛起了十六噸重的煤,
究竟得到了些什麼?
不過就是一天天的衰老和越來越重的負債。
聖彼得啊!別來叫我!我還無法離開這裡,
因為我連自己的靈魂都欠給了老闆。

我出生在一個不見天日的清晨,
拿起了我的鏟子,走向了礦坑,
我從九號礦坑裡扛起了十六噸重的煤,
而那草包老闆卻說
「我的靈魂是如此地幸運啊!」

如果你看到我走過來的話,最好躲遠一點,
有很多人不聽,就因此而喪命了。
我的拳頭一隻是用鐵做的、
而另一隻是鋼鑄的,
如果右拳打不死你的話,左拳你一定逃不掉。

樂 曲 解 說

莫爾‧崔維斯(Merle Travis)是1940年代最成功的美國鄉村歌手之一,1947年 在唱片公司的要求下,希望他能將一些描述煤礦工人生活的歌曲收錄在專輯 中,但由於找不到適合的現成作品,於是他就親自譜寫了幾首,其中一首就 是「十六噸」。而這個題材對崔維斯來說,一點也不陌生,因為他的父親就 是一位煤礦工人,在辛苦的工作之餘,父親老愛告訴他自己「不過就是一天 天的衰老和越來越重的負債」,而崔維斯就把父親的這句名言引用在這首歌曲中。

然而,這首歌曲推出時,並沒有受到太大的注意,直到1956年由另外一位鄉村歌手福特(Tennessee Ernie Ford)再次演唱了這首歌,才使它一炮而紅,不但在不到一個月的時間內,即賣出超過一百萬張,同時也獲得了鄉村與流行音樂的排行榜冠軍。附帶一提的是,在排練時福特以彈指來打拍子的習慣被製作人聽到了以後,覺得效果不錯,於是要求他在錄音時也保留這個彈指的聲
音。而這首歌曲還曾被翻唱為中文,由鄧麗君主唱,曲名為「靜心等」。

 

貢獻者TCMC