Home>合唱知識家> 我要上傳歌詞翻譯/解說

Birthday Madrigals

Birthday Madrigals
中 文 曲 名生日牧歌
外 文 曲 名Birthday Madrigals
作曲/編曲家John Rutter
原 文 歌 詞

It was a lover and his lass

It was a lover and his lass,
With a hey, and a ho, and a hey nonny no,
That o’er the green cornfield did pass,
In the spring time, the only pretty ring time,
When birds do sing, hey ding a ding, ding;
Sweet lovers love the spring.
Between the acres of the rye,
With a hey, and a ho, and a hey nonny no,
These pretty country folks would lie,
In the spring time, the only pretty ring time,
When birds do sing, hey ding a ding, ding;
Sweet lovers love the spring
And therefore take the present time
with a hey, and a ho, and a hey nonny no,
For love is crownèd with the prime
In the spring time, the only pretty ring time,
When birds do sing, hey ding a ding, ding;
Sweet lovers love the spring

Draw on, sweet night

Draw on, sweet night, best friend unto those cares
That do arise from painful melancholy.
My life so ill from want of comfort fares,
That unto thee I consecrate it wholly.
Sweet night, draw on,
My griefs when they be told to shades and darkness,
find some ease from paining.
And while thou all in silence dost enfold,
I then shall have best time for my complaining.

Come live with me
        
(Shepherd)
Come live with me and be my love,
And we will all the pleasures prove.
That valleys, groves,and hills and fields,
Woods or steepy mountains yields.
( Maiden)
If all the world and love were young,
And truth in every shepherd’s tongue,
These pretty pleasures might me move,
To live with thee and be thy love.
(Shepherd)
And we will sit upon the rocks,
Seeing the shepherds feed their flocks,
By shallow rivers, to whose falls.
Melodious birds sing madrigals.
(Maiden)
Time drives the flocks from field to fold,
When rivers rage and rocks grow cold;
And Philomel becometh dumb;
The rest complains of cares to come.
(Shepherd)  
And I will make thee beds of roses
And a thousand fragrant posies,
A cap of flowers, and a kirtle
Embroidered all with leaves of myrtle.
(Maiden)
The flow’rs do fade,
And wanton fields
To wayward winter reck’ning yields:
A honey tongue,
A heart of gall,
Is fancy’s spring,
But sorrow’s fall.
(Shepherd)
A gown made of the finest wool,
Which from our pretty lambs we pull;
Fair linèd slippers for the cold,
With buckles of the purest gold.
( Maiden)
Thy gowns, thy shoes, thy beds of roses,
Thy cap, thy kirtle, and thy posies,
Soon break, soon wither,
Soon forgotten,
In folly ripe,  in reason rotten.
(Shepherd)
The shepherd swains shall dance and sing
For thy delight each May morning:
If these delights thy mind may move,
Then live with me and be my love.
(Maiden)
If youth could last,
And love still breed,
Had joys no date, nor age no need,
Then these delights my mind might move,
To live with thee and be thy love.

My true love hath my heart

My true love hath my heart, and I have his,
By just exchange one for the other given:
I hold his dear, and mine he cannot miss;
There never was a better bargain driven.
His heart in me keeps me and him in one,
My heart in him his thoughts and senses guides:
He loves my heart, for once it was his own;
I cherish his, because in me it bides.
His heart his wound received from my sight,
My heart was wounded with his wounded heart;
For as from me, on him his hurt did light,
So still me thought in me his hurt did smart.
Both equal hurt,
In this change sought our bliss:
My true love hath my heart, and I have his.

When daisies pied

When daisies pied and violets blue,
And lady-smocks all silver-white
And cuckoo-buds of yellow hue
Do paint the meadows with delight,
The cuckoo then on ev’ry tree,
Mocks married men, for thus sings he,
Cuckoo, cuckoo: O, word of fear,
Unpleasing to a married ear!
When shepherds pipe on oaten straws,
And merry larks are ploughman’s clocks,
When turtles tread, and rooks and daws,
And maidens bleach their summer smocks,
The cuckoo then on every tree,
Mocks married men, for thus sings he,
Cuckoo, cuckoo: O, word of fear,
Unpleasing to a married ear!
Whenas the rye reach to the chin,
And chop-cherry, chop-cherry ripe within,
And strawberries swimming in the cream,
And schoolboys playing in the stream;
Then oh, then oh, my true love said,
Until that time should come again
She, could not live a maid.
Cuckoo, cuckoo: O, word of fear,
Unpleasing to a married ear.
Cuckoo! Loud sing cuckoo!

 

中 文 歌 詞

有個情人和他的姑娘
有個情人和他的姑娘,
唱著嘿、嗬、噥呢噥,
歌聲傳片青青的麥田。
春天是最好的求愛季節。
鳥兒鳴唱著:嘿叮啊叮叮,
甜蜜的戀人們喜愛春天。
在綿延的黑麥田間,
唱著嘿、嗬、噥呢噥,
這些可愛的鄉間人們躺下纏綿,
就在春天,最適合求愛的時節。
鳥兒鳴唱著,嘿叮啊叮叮,
甜蜜的戀人們喜愛春天。
所以,要把握當下,
唱著嘿、嗬、噥呢噥,
因為愛情在青春年華時圓滿。
就在春天,最適合求愛的時節。
鳥兒鳴唱著,嘿叮啊叮叮,
甜蜜的戀人喜愛春天。

甜蜜的夜降臨
甜蜜的夜降臨,
是痛苦憂思最佳的伴侶。
我的生命因渴望安慰而傷痛,
對你,我全心獻上。
親愛的夜,來吧!
將我的憂傷向黑夜訴說之時,
苦痛之中,我感到些許的舒緩。
而當你在寂靜中籠罩萬物,
將是我能訴苦的最好時刻。

來與我同住
(牧羊人)
來與我同住,成為我的愛人,
我們將證明所有的歡樂
就在山谷、草地、小山、田野、
森林或是陡峭的群山之間。
(少女)
如果這世界與愛情都能永保青春,
而每個牧羊人都誠實可靠,
這些可愛的歡樂或許能讓我動心,
去與你同住,成為你的愛人,
(牧羊人)
我們將坐在岩石上
看著牧羊人餵養他們的羊群
從淺水到瀑布,
鳴鳥輕啼著優美情歌。
(少女)
時光流逝,羊群從田野被趕回羊圈,
河水湍急,岩石冰冷;
夜鶯也陷入沉默;
屆時只剩報怨與憂慮。
(牧羊人)
我將為妳鋪設玫瑰花床
紮上千把芬芳花束,
編一頂花帽,和一件
以香桃木葉鑲邊的裙。
(少女)
花朵會凋零,
繁茂的田野
會因冬天而枯乾。
甜言蜜語的舌,
一顆受創的心,
是花俏的春天,
也是悲傷的秋。
(牧羊人)
一件上好羊毛織的禮服
取自我們最美的綿羊,
有美麗襯墊的保暖拖鞋
飾以純金打造的鞋扣。
(少女)
你的禮服,你的鞋,你的玫瑰花床,
你的帽子,你的裙子,還有你的花束,
很快就會毀壞,凋萎,
馬上就被遺忘,
因為這一切不過是迷戀中的愚行。
(牧羊人)
年輕的牧羊人們載歌載舞,
在每一個五月的清晨取悅妳
如果這些歡愉能使妳動心,
就來與我同住,成為我的愛人。
(少女)
如果青春能夠持續,
愛情依舊繁衍,
喜悅不會老去,
那麼這些喜悅就能使我動心,
去跟你同住,成為你的愛人。

我的心屬於我的愛人
我的心屬於我的愛人,他的心也屬於我,
用自己的心交換對方給予的那顆心:
我擁有他的愛,他也不會錯過我的,
世間不會有比這更好的交易。
他的心與我同在,合而為一,
我的心與他同在,影響他的思緒與感受:
他愛戀我的心,因為這也曾是他的一部分,
我珍愛他的心,因為它已與我合一。
我看得見他的心傷,
我的心也與他一同受創。
他的傷彷彿因我而痛,
我也感同身受。
因著相同的受苦,
我們在這樣的交換當中尋得天賜之福:
我和我的愛人擁有彼此的心。

當五顏六色的雛菊開放
當五顏六色的雛菊開放,藍色的紫羅蘭,
銀白的剪秋籮,
杜鵑花的蓓蕾吐露嬌黃
將原野點綴得一片歡樂,
布穀鳥卻棲息在每棵樹上,
譏嘲已婚男士們,它們唱著:
苦苦、苦苦……,啊!恐怖的聲音,
對已婚的男士來說真不悅耳。
當牧羊人吹奏起麥笛,
歡快的雲雀把農夫喚醒,
烏龜、烏鴉和寒鴉忙著覓侶求偶,
姑娘們洗滌夏季的衣裙,
布榖鳥卻棲息在每棵樹上,
譏嘲已婚男士們,它們唱著:
苦苦、苦苦……,啊!恐怖的聲音,
對已婚的男士來說真不悅耳!
當黑麥長到臉頰的高度,
櫻桃成熟也可以摘了,
草莓在奶油裡悠游,
學生們在河裡玩耍;
哦,我的摯愛說,
時機一到
她就不再單身了。
苦苦、苦苦、苦苦……,啊!恐怖的聲音,
對已婚的男士來說真不悅耳!
苦苦!大聲唱:苦苦!
 
 

樂 曲 解 說

 本組曲是魯特 ( John Rutter, 1945-) 應闕特罕巴哈合唱團 ( Cheltenham Bach Choir ) 指揮 Brain Kay 之邀而作,為爵士傳奇人物喬治.許林 ( George Shearing) 七十五歲生日的獻禮。魯特將1975所作的“It Was a Lover and His Lass”加上其他四首曲子,於1995年完成此合唱曲。因歌詞皆出自文藝復興時代,故以牧歌名之。魯特並於同年親自指揮闕特罕巴哈合唱團及低音提琴手 Neil Swainson於闕特罕音樂廳首演。本組曲運用輕快旋律和獨特的音樂技法,巧妙地為十六世紀的文字注入活潑的爵士嘻笑風格。

貢獻者TCMC