Home>合唱知識家> 我要上傳歌詞翻譯/解說

Drei Gedichte op.29

Drei Gedichte op.29
中 文 曲 名三首詩,作品29
外 文 曲 名Drei Gedichte op.29
作曲/編曲家R.Schumann
原 文 歌 詞

01.Ländliches Lied
Und wenn die Primel schneeweiß blickt
am Bach aus dem Wiesengrund,
wenn die Kirschblüt nickt
und die Vöglein pfeifen im Wald allstund:
da flickt der Fischer das Netz in Ruh,
denn der See liegt heiter im Sonnenglanz;
da sucht das Mädel die Schuh
und schnürt das Mieder sich eng zum Tanz,
und denket still,
ob der Liebste nicht kommen will.

Es klingt die Fiedel, es brummt der Baß
der Dorfschulz sitzet im Schank beim Wein,
die Tänzer drehn sich ohne Unterlaß
im Abendschein.
Und geht's nach Haus um Mitternacht,
Glüh-Würmchen trägt das Laternchen vor;
da küßt er sein Dirnel sacht
und sagt ihr leis ein Wörtchen ins Ohr,
und sie denken beid':
o du selige fröhliche Maienzeit!

02.Lied
In meinem Garten die Nelken
mit ihrem Purpursten
müssen nun alle verwelken,
denn du bist fern.

Auf meinem Herde die Flammen
die ich bewacht so gern,
sanken in Asche zusammen,
denn du bist fern.

Die Welt ist mir verdorben,
mich grüßt nicht Blume nicht Stern,
mein Herz ist lange gestorben,
denn du bist fern.

03.Zigeunerleben
Im Schatten des Waldes, im Buchengezweig,
da regt's sich und raschelt und flüstert zugleich.
Es flackern die Flammen, es gaukelt der Schein
um bunte Gestalten, um Laub und Gestein.

Da ist der Zigeuner bewegliche Schaar
mit blitzendem Aug' und mit wallendem Harr,
gesäugt an des Niles geheiligter Fluth,
gebräunt von Hispaniens südlicher Glut.

Um's lodernde Feuer in schwellendem Grün,
da lagern die Männer verwildert und kühn,
da kauern die Weiber und rüsten das Mahl,
und füllen geschäftig den alten Pokal.

Und Sagen und Lieder ertönen im Rund,
wie Spaniens Gärten so blühend und bunt,
und magische Sprüche für Noth und Gefahr
verkündet die Alte der horchenden Schaar.

Schwarzäugige Mädchen beginnen den Tanz.
Da sprühen die Fackeln im rötlichen Glanz.
Es lockt die Guitarre, die Cymbel klingt.
Wie wild und wilder der Reigen sich schlingt!

Dann ru'hn sie ermüdet von nächtlichen Reih'n.
Es rauschen die Buchen in Schlummer sie ein.
Und die aus der glücklichen Heimat verbannt,
sie schauen im Traume das glückliche Land.

Doch wie nun im Osten der Morgen erwacht,
verlöschen die schönen Gebilde der Nacht,
es scharret das Maultier bei Tagesbeginn,
fort zieh'n die Gestalten, wer sagt dir wohin?

中 文 歌 詞

01.田園詩歌
雪白般地櫻草
佇立在草原茂密的溪谷邊,
櫻花在空中搖曳
小鳥不時在樹林中吱喳:
漁夫安靜地綴補漁網,
湖水在陽光的照射下散發熱氣;
少女尋找鞋子
穿上緊身的衣服準備去跳舞,
安靜的想著
愛人不知道會不會來。
小提琴響起,低音提琴也隆隆作響
村長倚坐在酒店裏,
舞者不停地旋舞
在傍晚的餘暉中。
直到深夜,藉助螢火蟲提的
小燈籠,盡興而歸;
他輕吻著少女,
在她耳邊細語,
他倆都想著:
喔!多幸福愉悅的五月時光!

02.歌
我花園裏的康乃馨
他們緋紅的蕊芯,
現在一定都枯萎,
因為你在遠方。
壁爐裏的火焰
我是如此愛觀看,
他們卻變成灰燼,
因為你在遠方。
世界變乏味,
花也不開花迎接我,
我的心早已死,
因為你在遠方。

03.流浪之民
在森林的深處,在山毛櫸堆裏,
在那裏有人影微微的動著,窸窣作響。
火焰跳動著,
月亮照在五彩人影及岩石上。
有一群吉普賽人,
他們的眼睛發亮,頭髮隨風飄逸,
喝著尼羅聖河的水,
他們被伊斯帕尼亞南方炙熱的陽光曬成棕色。
在廣大的草原裏,熊熊的火堆四周,
在那裏,男人冷酷的躺著,
女人蹲在那裏準備著晚餐,
且忙碌的將老舊的酒杯注滿。
在人群環繞起的圈圈裏,古老歌聲此起彼落,
好像西班牙式的花園一般熱鬧、絢爛耀眼,
而那群安靜聆聽群眾的長老,
唸著針對危險所設的神奇咒語。
黑眼的女孩們開始跳起舞來。
火把噴出紅光。
吉他聲一彈起,三角鐵鈴鈴作響。
那些跳圓舞的人是多麼狂野地纏繞在一起。
後來他們很疲憊的結束夜晚的圓舞曲。
因為沙沙作響的樹叢令他們昏昏欲睡。
那些從幸福的家鄉被放逐出來的人們,
他們在夢中渴望的幸福國度。
但是,當朝陽從東方升起,
美麗的夜晚也就隨之殞落,
在一天的開始,早起的騾在活動筋骨,
人們開始向前走,但是誰告訴你往哪裡去呢?

樂 曲 解 說

舒曼的作品洋溢著抒情與主觀性,摒除格律,只重感覺的形式。1840年更是舒曼輝煌的作曲之年,足足寫了138首歌,超過一生歌曲的半數,此作品亦為舒曼1840年的作品之一。三首歌《田園詩歌》、《歌》、《流浪之民》前二首《田園詩歌》與《歌》為女聲合唱,第三首《流浪之民》為四部混聲合唱,更受到世人廣大喜愛。這首曲子真實的描寫出吉普賽人漂泊天涯落寞,曲中除了今朝有酒今朝醉的無奈外,更充滿了對於未來的徬徨,令人回味不已。
 

貢獻者TCMC