為了幫助合唱團員方便找到歌詞翻譯或是歌詞相關背景,合唱知識家搜集各類歌詞翻譯語解說,在此平台與大家分享。我們也期望您提供此知識,讓知識共享,把無私傳出去。
分享的步驟如下:
1.按「我要上傳歌詞」
2.填寫表格
3.按「上傳」
合唱知識家審核組將檢查其正確性,無誤,將刊登於網站。即完成”無私的分享”啦!
| Puisque tout passe (Since all things pass) | 一切都過去 | Theodore Morrison | 台灣合唱音樂中心 |
| Scântei solare(Solar Flares) | 太陽閃耀 | Jonathan R. Pieslak | 台灣合唱音樂中心 |
| To the moon(An den Mond) | 致月亮 | Franz Schubert | 台灣合唱音樂中心 |
| Un Cygne(A Swan) | 天鵝 | Theodore Morrison | 台灣合唱音樂中心 |
| La Biche(The Doe) | 母鹿 | Theodore Morrison | 台灣合唱音樂中心 |
| Music Comes | 音樂來了 | Sandra Milliken | 台灣合唱音樂中心 |
| Savory, Sage, Rosemary and Thyme | 香薄荷、鼠尾草、迷迭香和百里香 | British Columbia folksong / Donald Patriquin | 台灣合唱音樂中心 |
| The branch is black | 樹枝是黑色的 | Vincent Persichetti | 台灣合唱音樂中心 |
| The stuttering lovers | 口吃的戀人 | Irish folksong / Donald Patriquin | 台灣合唱音樂中心 |
| Who crieth: “Woe”? | 誰 有 「禍 患」? | Darius Milhaud | 台灣合唱音樂中心 |