中 文 曲 名 | 玫瑰與百合 |
外 文 曲 名 | The Lily and the Rose |
作曲/編曲家 | Bob Chilcott |
原 文 歌 詞 | The maidens came When I was in my mother’s bower
I had all that I would
The bailey beareth the bell away
The lily, the rose, the rose I lay
The silver is white, red is the gold
The robes they lay in fold
And through the glass window shines the sun
How should I love and I so young
|
中 文 歌 詞 | 侍女來了
我正在母親的閨房內
我已作好準備
城堡的外庭,喪鐘已經響起
百合,玫瑰,而我躺在玫瑰之上
在彼此的征戰之中(此處指英法戰爭)
他們已在永恆的安息中
刺眼的陽光穿透玻璃
我還如此年輕該如何去愛
|
樂 曲 解 說 | 本曲歌詞據信作於十六世紀末,為詩風憂鬱的英國詩。由於文字晦澀,後代文學研究者有認為本首詩係描述聖母瑪利亞哀悼其子耶穌之死的悲痛,亦有認為係描述即將結婚之女子哀悼因戰爭而捐軀之未婚夫,感嘆幸福已逝。在此係採後者之角度翻譯之。 編曲者Bob Chilcott,1955年出生於英國英格蘭普里茅斯,自幼即為劍橋大國王學院合唱團之團員,並曾為國際知名的男聲重唱團體國王歌手(The King’s Singers)之成員,為當今活躍的作曲家、編曲家、指揮,現居於英國牛津。Chilcott採用鄉村民謠風編寫本曲,讓歌者與聽者都深陷其中。
|
貢獻者 | 東吳校友合唱團 |