中 文 曲 名 | 當紫丁香最後一次在庭前綻放 |
外 文 曲 名 | When Lilacs Last in the Dooryard Bloom’d |
作曲/編曲家 | Ethan McGrath |
原 文 歌 詞 |
When lilacs last in the dooryard bloom’d,
And the great star early droop’d in the western sky in the night,
I mourn’d, and yet shall mourn with returning spring.
Everreturning spring, trinity sure to me you bring,
Lilac blooming perennial,
And drooping star in the west,
And thought of him I love.
|
中 文 歌 詞 | 當紫丁香最後一次在庭前綻放,
而巨星已於夜晚的西天殞落,
我哀悼,隨著循環不息的春天哀悼。
循環不息的春天,總是帶來一式三項,
每年綻放的紫丁香,
西方隕落的巨星,
對於敬愛者的懷想。
|
樂 曲 解 說 | 詩詞選自美國詩人惠特曼(Walt Whitman,1819-1892)的〈當紫丁香最後一次在庭前綻放〉的第一節,為悼念林肯總統的動人輓歌,其中,「紫丁香」象徵詩人對林肯總統的敬愛,而「西方隕落的巨星」象徵林肯總統。作曲家希望藉惠特曼的輓歌,表達對美國歷史的敬意,也作安魂曲之用,哀悼所有被敬愛的人。 |
貢獻者 | 台北室內合唱團 |