中 文 曲 名 | 化為千風 |
外 文 曲 名 | 千の風になって |
作曲/編曲家 | 新井滿 arr. 青山詩織 |
原 文 歌 詞 |
私のお墓の前で 泣かないでください 秋には光になって 畑にふりそそぐ
冬はダイヤのように きらめく雪になる
朝は鳥になって あなたを目覚めさせる
夜は星になって あなたを見守る
私のお墓の前で 泣かないでください
そこに私はいません 死んでなんかいません
千の風に 千の風になって
あの大きな空を 吹きわたっています
|
中 文 歌 詞 |
別在我墳前哭泣 秋天化為灑在田間的光
冬天化為鑽石般的柔雪
早晨化為喚醒你的鳥兒
夜晚化為守護你的星辰
別在我墳前哭泣
我不在那,我還活著
化為千縷之風
在那寬廣的天空吹拂著
|
樂 曲 解 說 |
本首歌曲的歌詞原為英文詩“Do Not Stand at My Grave and Weep”《別在我墳前哭泣》,作詞者不詳,相傳是美國一位家庭主婦芙萊(Mary Elizabeth Frye, 1905-2004)於1932年的詩作。這首詩的意涵是死者安慰活者,述說著我並沒有死,而是化為陣陣的千縷之風。在美國911恐怖襲擊事件一週年的追悼會上,一位失去父親的11歲少女朗讀此詩,感動了全體世人,也因此喚醒大家對這首詩的記憶。 2003年,日本小說家兼歌手,亦是第99屆「芥川獎」的得主新井滿(b. 1946),將此詩譯為日文,並取詩中第三行“I am a thousand winds that blow”之意,做為曲名譜寫了這首膾炙人口的歌曲。今晚所演唱的混聲四部合唱曲是由青山詩織所編寫的,全曲可分為三個樂段,皆由男聲聲部擔任主要曲調的演唱,女聲聲部則是輔以和諧的和聲支持;在弱起音型的脈動中,跳進上行後再級進下行的曲調輪廓,讓音樂充滿著莊嚴但不沈重的氣氛,並有著引導人們放下憂傷,積極向前的膚慰力量。
|
貢獻者 | 蔚藍之聲合唱團 |